Donald Trump fires national security officials after activist alleges ‘disloyalty’ | 特朗普听信右翼人士“不忠”指控,解雇多名国安委官员 - FT中文网
登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
请输入邮箱和密码进行绑定操作:
请输入手机号码,通过短信验证(目前仅支持中国大陆地区的手机号):
请您阅读我们的用户注册协议隐私权保护政策,点击下方按钮即视为您接受。
为了第一时间为您呈现此信息,中文内容为AI翻译,仅供参考。
FT商学院

Donald Trump fires national security officials after activist alleges ‘disloyalty’
特朗普听信右翼人士“不忠”指控,解雇多名国安委官员

Sackings come as top adviser Mike Waltz faces pressure for discussing military strikes in Signal chat
解雇事件发生之际,首席顾问迈克•华尔兹因在Signal聊天中讨论军事机密而面临压力。
President Donald Trump has fired a number of senior officials of his National Security Council after a far-right activist claimed they were disloyal to his “Make America Great Again” agenda.
唐纳德•特朗普(Donald Trump)总统在一名极右翼活动人士声称国家安全委员会的多名高级官员对他的“让美国再次伟大”议程不忠后,解雇了他们。
The firings reportedly occurred after a meeting on Wednesday in the White House between Trump and the rightwing social media personality and conspiracy theorist Laura Loomer, who presented him with research into certain members of the NSC and urged him to sack them.
据报道,解雇事件发生在周三白宫的一次会议之后,会议上特朗普与右翼社交媒体名人和阴谋论者劳拉•卢默(Laura Loomer)会面。卢默向他展示了关于国家安全委员会某些成员的研究,并敦促他解雇他们。
The Oval Office encounter was first reported by The New York Times, which said Loomer attacked the officials in front of their boss, the national security adviser Mike Waltz, who was present at the meeting alongside vice-president JD Vance and other senior officials.
《纽约时报》(The New York Times)首次报道了椭圆形办公室的会面,报道称卢默在国家安全顾问迈克•华尔兹(Mike Waltz)、以及副总统JD•万斯(JD Vance)和其他高级官员在场的情况下,当面攻击了这些官员。
One person familiar with the development said at least three NSC officials had been fired, including Brian Walsh, who was responsible for intelligence issues, and Thomas Boodry, the legislative affairs director who previously worked for Waltz when he was a member of the US Congress.
一位熟悉情况的人士表示,至少有三名国家安全委员会官员被解雇,其中包括负责情报事务的布莱恩•沃尔什(Brian Walsh),以及立法事务主任托马斯•布德里(Thomas Boodry),后者曾在华尔兹担任美国国会(US Congress)议员时为其工作。
The White House also fired David Feith, the senior director for technology. Feith is a China hawk who would have played an instrumental role in pushing security-related measures against Beijing, including export controls.
白宫还解雇了负责技术事务的高级主任大卫•费思(David Feith)。费思是一位对华鹰派,他本可以在推动针对北京的安全相关措施(包括出口管制)中发挥重要作用。
A second person said Waltz had been under increasing pressure from the Maga camp who viewed him as a neocon with very hawkish foreign policy views on countries from Iran to China. Another person said the ousters suggested Waltz himself was increasingly on thin ice since he was unable to protect his people. 
另一位人士表示,华尔兹一直受到来自马加阵营的越来越大压力,他们认为他是一个新保守主义者,对从伊朗到中国的国家持有非常鹰派的外交政策观点。另一个人表示,这些被驱逐的事件表明华尔兹本人也越来越岌岌可危,因为他无法保护自己的人。
A spokesperson for the NSC, Brian Hughes, refused to confirm or deny the firings, saying only that the NSC “doesn’t comment on personnel matters”.
国家安全委员会的发言人布莱恩•休斯(Brian Hughes)拒绝确认或否认解雇事件,只是表示国家安全委员会“对人事问题不予置评”。
Waltz was under pressure before the meeting over revelations that he had created a chat group on Signal, a commercially available messaging app, to discuss details of a military strike on Houthi rebels in Yemen and had inadvertently invited a journalist, Jeffrey Goldberg, editor of The Atlantic, to join.
在会议之前,华尔兹因被揭露在Signal(一款商业化的消息应用)上创建了一个聊天群而承受压力,该群用于讨论对也门胡塞叛军的军事打击细节,并且他无意中邀请了大西洋月刊(The Atlantic)的编辑、记者杰弗里•戈德伯格(Jeffrey Goldberg)加入。
The Pentagon’s watchdog, the Department of Defense Office of Inspector General, announced on Thursday that it had launched a probe into defence secretary Pete Hegseth’s use of Signal over the incident and whether he complied with classification and record retention policies.
五角大楼的监察机构——国防部监察长办公室——周四宣布,已对国防部长皮特•赫格塞思(Pete Hegseth)在事件中使用Signal的情况展开调查,并检查他是否遵守了保密和记录保存政策。
“The objective of this evaluation is to determine the extent to which the secretary of defense and other DoD personnel complied with DoD policies and procedures for the use of a commercial messaging application for official business,” acting inspector general Steven Stebbins wrote in a memo on Thursday.
代理监察长史蒂文•斯特宾斯(Steven Stebbins)在周四的一份备忘录中写道:“此次评估的目的是确定国防部长和其他国防部人员在多大程度上遵循了国防部关于公务使用商业消息应用程序的政策和程序。”
Stebbins said he launched the investigation after senators Roger Wicker and Jack Reed, the top Republican and Democrat, respectively, on the powerful Senate armed services committee requested the inquiry.
斯特宾斯表示,他是在参议院强大的军事委员会中,分别作为共和党和民主党领袖的参议员罗杰•威克(Roger Wicker)和杰克•里德(Jack Reed)要求进行调查后启动了调查。
“Per our long-standing policy, we don’t comment on ongoing investigations,” the Pentagon said in a statement.
五角大楼在一份声明中表示:“根据我们的一贯政策,我们不对正在进行的调查发表评论。”
The NSC’s role is to advise and assist the president on national security and foreign policy and is his principal arm for coordinating these policies among various government agencies.
国家安全委员会的作用是为总统提供国家安全和外交政策的建议和协助,并作为总统协调各政府机构之间这些政策的主要机构。
Loomer is one of the most controversial figures in Trump’s circle. The activist has called the 9/11 terrorist attacks on the US an “inside job” and has often garnered public attention with her intemperate attacks on the president’s enemies.
卢默是特朗普圈子里最具争议的人物之一。这位活动家曾称美国的9/11恐怖袭击是“内部策划”,并经常因对总统敌人的猛烈攻击而引起公众关注。
Loomer, who travelled on Trump’s plane during last year’s election campaign, has also been part of a group that has attacked members of the White House staff, using information about their prior employment history to cast aspersions on their loyalty to the president and his Maga agenda.
卢默曾在去年的竞选活动中乘坐特朗普的专机,她还参与了一个攻击白宫工作人员的团体,利用他们过去的工作经历信息来质疑他们对总统及其马加议程的忠诚度。
She posted on X on Thursday that it had been an “honor” to meet Trump and “present him with my research findings”, but declined to divulge any of the details of her meeting.
她周四在X上发帖称,能见到特朗普并“向他展示我的研究成果”是一种“荣幸”,但她拒绝透露会面的任何细节。
“I will continue working hard to support his agenda, and I will continue reiterating the importance of, and the necessity of STRONG VETTING, for the sake of protecting the President of the United States of America, and our national security,” she added.
她补充道:“我将继续努力支持他的议程,并继续重申严格审查的重要性和必要性,以保护美利坚合众国总统和我们的国家安全。”
Earlier, Loomer had launched an attack on X on what she described as a “lack of vetting” at the NSC, claiming people with “close proximity to Trump haters” had been elevated to senior roles in national security and intelligence.
早些时候,卢默在X上发起攻击,称国家安全委员会“缺乏审查”,声称与“特朗普仇恨者关系密切”的人被提升到国家安全和情报部门的高级职位。
版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

美国的贸易要求远不止关税

美国准备将目光投向增值税、食品标准和汇率等“非关税壁垒”。

市场动荡让网红主播与特朗普的“兄弟情”受到考验

这些网红对特朗普的支持在他的选举胜利中起到了关键作用,如今特朗普关税引发的市场动荡正让他们的财富缩水。

通货膨胀让美国人放弃“大豪宅”梦

即使在得克萨斯州,由于负担能力危机,拥有住房的美国梦也在缩小。

FT社评:特朗普对东南亚征收关税可能弄巧成拙

如果美国更强硬地逼迫东南亚国家在美国和中国之间做出选择,可能反而将它们推向中国的怀抱。

Lex专栏:交易所可在市场巨震中提供避风港

高波动性将提振交易并扩大价差,从而可能吸引更多交易者。

企业能否利用特朗普关税的差异?

根据“原产地规则”,转移产品供应链的部分环节可能节省大量关税支出,但试图利用这一点也伴随着风险。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×